El Gobierno de la Ciudad de México, a través de la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) reconoce la labor que realiza la Red de Intérpretes-Traductores en Lenguas Indígenas Nacionales de la CDMX en beneficio de mujeres y hombres de este sector que no hablan o dominan el español y se han visto vulnerados al acceder a la justicia.
Rosa Icela Rodríguez, titular de la Sederec, expresó que el Gobierno de la CDMX, encabezado por el doctor Miguel Ángel Mancera, tiene la responsabilidad y obligación de garantizar que las lenguas maternas perduren y se fomenten, por ello se cuenta con esta Red que hace inclusivo a las comunidades indígenas dentro de la dinámica social.
Durante la entrega de 23 apoyos económicos a integrantes de la Red, en el Salón de Usos Múltiples de la Sederec, Rodríguez comentó que con su trabajo se han podido realizar, en lo que va de este año, 112 atenciones de traducción o interpretación, principalmente en el ámbito penal, institucional y de salud, dando un total de 232 horas de interpretación oral y 49 cuartillas de traducción escrita.
Detalló que las ayudas están dirigidas a intérpretes y traductores que hablan mazahua, mazateco, mixe, náhuatl, otomí, totonaco, triqui, tzeltal y zapoteco, por lo que son guardianes de las lenguas maternas, y "tienen la responsabilidad de mantener viva la riqueza lingüística y cultural de los pueblos indígenas".
Informó que en 2015 se realizaron 115 atenciones de traducción o interpretación, y para este año se tiene el compromiso de realizar al menos 200.
Comentó que las ayudas económicas que hoy se entregan forman parte del Programa de interculturalidad y equidad para los pueblos y comunidades de la CDMX, en su componente "Acciones encaminadas al acceso a la justicia con equidad social y derechos humanos para los pueblos indígenas".
Agregó que la Red atiende a personas hablantes de las lenguas chinanteca, chontal, huichol, mazahua, otomí, purépecha, tlapaneco, totonaco, triqui, tzeltal, tzotzil y zapoteco.
Resaltó que con estas acciones se garantiza que las personas indígenas revitalicen, utilicen, fomenten y transmitan a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literatura, tal como lo establece la Declaración de Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.
Recordó que la CDMX próximamente contará con su propia Constitución, por lo que invitó a los integrantes de la Red a participar en la traducción en diversas lenguas indígenas.
En tanto, Víctor Toledo, especialista internacional en materia de derechos humanos, expresó que en ningún otro lugar se realiza la actividad que lleva a cabo la Red de intérpretes y traductores de la #CapitalSocial, la cual ejerce el derecho a la lengua y al acceso a la justicia.
Refirió que la Sederec debe impulsar esta iniciativa y los diplomados que se han impartido a los integrantes de la Red, pues son ejemplo de buenas prácticas que deben replicarse en otras partes de América Latina y el mundo.
En su oportunidad, Evangelina Hernández, directora General de Equidad para los Pueblos y Comunidades, reiteró su reconocimiento a quienes conforman la Red por el profesionalismo con el que trabajan en favor de la comunidad indígena.
Publicar un comentario